ZELENKA’s recipe for a quality translation

23. April 2016

Zbynek Zelenka, David Klouda (www.zelenka-translations.com)

Two years ago we published an article about our translation services. Now we’d like to show you an updated graph with the number of translation projects we’ve have done for our clients since then.


We’re really pleased that the number of projects we’ve been doing has increased so much, and are even more proud of the fact that since publishing that last article we’ve been able to keep the number of complaints to under 0.15%. That means we’ve actually halved the number of complaints from previous years!

This isn’t an attempt to show off or anything. We really just want to pass on what we’ve learned, in the hope that it helps both our clients, as well as the translation community, better understand what it takes to provide genuinely quality translations.

So get ready for a look at the secret ZELENKA family recipe for effective language services.

Why are our translations such good quality?

1.     We have a great team


The success of any business, sooner or later, comes down to its people. So it’s no mystery why we’ve spent the last 25 years hand-picking every single member of our team. We currently have 30 employees (project managers, sales managers, graphic designers…) and work with over 6,000 freelancers. Each year we translate for thousands of clients, translating into over a hundred languages for over 220 different industries. A strong team of experienced employees and translators is a real must.

2.      We commit to top-quality

Everything we do is in accordance with ISO 9001 and EN 15038/ISO 17100 standards. And for us, these certificates aren’t just wall decorations. We work hard to meet these standards and are always looking to better ourselves, especially from the feedback we get from our clients. These are just the basics of our quality management.

3.      We care about every single project we do

Big projects, small projects. We approach them all with the same level of interest and determination to do the very best job we can. Before getting to work, we always make sure we’ve got everything we need from our clients, and that we’ve chosen the most appropriate team of translators and other professionals to accomplish the task at hand. All this goes into delivering top-quality services at the agreed-on deadlines.

4.      Using the latest translation software is a normal part of the job

We‘ve been in business for over 25 years, and have seen some big advances in technology during that time. Modern technology helps us out on a daily basis, and we work with all the latest CAT tools like SDL Trados, Across, MemoQ, and Memsource (15 in total!).

Features like a translation memory, terminological dictionaries, or format checks help us and our translators work more effectively and can even reduce our clients’ costs significantly.

5.      Our experienced consultancy is completely free

Whether it’s ours or our clients, time and money are both things we hate to waste. That’s why we offer our in-depth consultancy services for free! We know that the time we spend discussing and analyzing exactly what you need is a great investment for everyone involved, because it increases the quality and turnaround of our services, and even lowers your costs in the process.

Here are two scenarios to help clarify exactly what this service can do:

With consultancy – Hand-picked team of translators, suitable CAT tool, and having your terminology means quicker translations, higher quality, and even lower costs.

Without consultancy – Difficulties with unifying terminology, choosing the right CAT tool, and choosing a suitable team of translators. This’ll mean extra costs in the long-run.

Long story short, our quality translations are a combination of years of experience, a hand-picked team, excellent quality management, modern translation technology, and getting the right advice.

Long story even shorter:


Because translations are what we’re here to do.

Looking for quality translations? Simply get in touch and we will get right back to you.

Translation for Lenovo

20. January 2015

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Lenovo (www.lenovo.com) – the world’s leading computer producer, has been a valued client of ours for several years now.

Our managing director, Roman Zelenka, had a chat with Lenovo’s marketing manager for Eastern Europe and Turkey, Robert Janasek, to find out how Lenovo feels about the services we provide them and to give us some insight into what we have achieved together.


Roman Zelenka:

What made you choose us to take care of your translations?

Robert Janasek:
There were several, of course, but the main reason we chose ZELENKA was probably the savings we have seen since the start of our co-operation. You promised us cost-effective language services, and this is exactly what you’ve done. Have a look at the chart below to see exactly what I mean:


Since we’ve started working together, ZELENKA has translated 1,750,000 words in 11 language combinations for us. We have been saving money since day one, and the savings keep on coming! We are looking forward to this continuing in the future.

Roman Zelenka:
We are always really happy to receive such positive feedback. What other services do you think have been the most important for Lenovo?

Robert Janasek:
One of the most essential things is the fact that you created a translation memory (TM) for us. This saves us around 25%, which is an extremely significant amount, considering how much content we have translated every year.

In 2014, for example, we managed to save 16,000 euros just by using your technology. You can have a look here at how the savings have been increasing, and what we expect in 2015.


Roman Zelenka:
Besides saving money on translation services, what else do you find important?

Robert Janasek:
In our case, it was crucial that ZELENKA provide us with 11 language combinations. This really showed their expertise as they were able to organize multiple translation teams, which demonstrated the excellence of their human resources department.

Roman Zelenka:
You’re right, it really does take a strong team to have such experts readily available. Were you happy with the quality of the translations we provided?

Robert Janasek:
We are continually impressed by the high-quality translations which you have been providing us with from day one. The use of modern translation technology has proved a really important step; we are really pleased we followed your advice. We also found it really helpful that you were willing to create several new glossaries especially for us. They ensure that all of our documents are consistent in terms of style and technical terminology.

Roman Zelenka:
We would have never have been able to achieve such outstanding results without the use of modern technologies (e.g. translation tools). How would you evaluate the quality of communication with our team?

Robert Janasek:
We really like the fact that we always get a prompt reply whenever we contact you. Your quotes are always set-out clearly and contain just the right amount of detail. You also strictly follow the contract we have together. These are just a few reasons why we are looking forward to working together on future projects.

Roman Zelenka:
We are really pleased to hear that. Our main goal for the future is to continue providing excellent all-round service. This is especially true for everything mentioned above, such as prices, providing complex language solutions, maintaining our high level of expertise, overall quality, and excellent customer service. In order to keep improving, we really value your feedback.

Thank you very much for taking the time to speak to us. We are looking forward to seeing where the future will lead us.

Professional translation using only machine translation? Still some years away

23. December 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Every copywriter knows all too well how difficult it is to just create a marketing text (e.g. flyer or a PR article) in a source language, let alone translate/localize it into the target language later on.

Machine translation

When can machine translation be used?

What are the pros and cons?

And to have such text translated using only machine translation (or an online translator) while keeping its quality? Currently, that’s wishfull thinking. However, there are situations when you don’t mind a lower quality in exchange for speed and zero (or very low) costs. That’s where machine translation (also called automated translation) comes in.

Here are a couple examples of such situations:

1) You don’t speak the source language at all, but you need to figure out its content immediately (and ideally for free) and just for yourselves.

The translation may contain major nonsensical expressions or phrases, to say nothing of its stylistics. Nevertheless, you can learn the content of the text quickly and for free, even if it is full of mistakes and often quite weird expressions. I’m sure you’ve tried Google’s online translator translate.google.com. Another advantage of this is that it offers translations of various exotic languages or, for example, of hieroglyphs.

2) You have some knowledge of the source language, but it’s not sufficient for you to read and understand the content of the text yet.

You don’t want to lose time by ordering (and paying for) a translation job or look up unknown words yourselves, as you have other, more important work to do.

The essential difference is that you can correct the mistakes made by the machine translation quicker and easier than if you translated the text yourselves.

3) There is a very extensive text (thousands of pages) for which it wouldn’t be economical to order a quality translation done by human translators.

In this case, you can do the proofreading (significantly more difficult than proofreading a text translated by a human translator) and thus remove at least the biggest mistakes. This proofreading is called post editing or post-editing. If you put the text into some form that is easy to understand (without modifying its style), this process is called light post-editing. If you also change its style, then it’s called full post-editing

4) It is unlikely that someone will read the whole extensive translation.

In such cases, it’s possible to use machine/automated translations to translate everything and to have only selected parts of the text (the most frequently read) proofread by a human proofreader, e.g. large companies like Microsoft use this method in some situations. It’s also possible to gradually improve the quality of the machine translation.

It’s always necessary to consider which is less demanding: performing a usual translation from the source text or carrying out full post-editing, i.e. correcting the machine translation. This depends on both the quality of the translation tool and the language combination (Czech translations are less suitable for machine translation than English), and also on the type of text (technical/marketing) and the availability of a translation memory.

Disadvantages of machine translation tools.

Given the current level and capabilities of machine translation tools, machine translations serve only for limited purposes. If you want to use them, for example, on a marketing text, you could end up embarrassing yourselves. In order to create a translation in a publishable quality, it is (always) necessary to use the services of professionals – human translators and/or human proofreaders. In case of some technical translations, however, a machine translation may increase productivity when using CAT tools. Unlike machine translations, translations done by human translators are not free and cannot be done in five minutes, but in exchange contain no blatantly nonsensical expressions or phrases. And if a translator works in a team with other professionals for a translation agency (proofreaders, graphical artists, project managers, and programmers), the produced translation will be on an even higher level. Today, translators and translation agencies use special translation tools ( CAT and various add-ons ); this, however, is a totally different thing, as such software is absolutely different to the one used by machine translation tools. In this case, the aim is to achieve consistent terminology, a lower price, and to perform special quality checks, all in a tighter deadline.

Other sources of information on machine translation tools






Currently, our company doesn’t use machine translation tools. In our opinion, the process of translation can be accelerated mainly by using comprehensive translation memories.

However, machines are quite likely to beat human translators in this battle one day. Twenty years ago, experts expected this to happen in around twenty years, but it hasn’t happened yet. Nevertheless, we need to be responsible and get ready for this situation, as sooner or later the era of machine translations is bound to come.

And most translators may gradually become proofreaders

Lacking technical document translation can cause huge problems

23. December 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Before the unit is even turned on, you are obliged to provide appliance or machine operators with translated documents in their native language.

This applies to installation / service / instruction manuals, and all other forms of technical documentation.

Unfortunately, people do not always follow regulations that state such documents must be supplied in the countries official language(s). To make matters worse, only a few people are aware of the potential consequences.


If for any reason these documents do not get translated, there are essentially two possible outcomes. Unfortunately, the consequences are both bad:

  1. You can wait for the documents to be translated before using the machine. This will surely have some financial repercussions caused by the delay in production.
  2. You can start using the machine without the translated documents and risk that the operators could get hurt (or even die of their injuries). Shockingly, extreme cases like these are not unheard of.

If a consumer starts using an appliance without being given an instruction manual in their language, similar problems could occur. Although the user is unlikely to get injured, it will definitely have a negative impact on customer satisfaction.

There is only one way to avoid this:

Carefully plan your product’s production schedule and distribution,

and also ALWAYS get the documents translated into the necessary languages,

Agree with your translation company about all the necessary translation jobs well in advance. We do not recommend ordering huge multilingual projects directly from individual, freelance translators.

Producing documents in several languages, from translating to submitting the printed materials, can take quite a while, even  if everything goes according to plan. However, using modern technologies allows us to not only speed up the translation process and charge lower prices as a result, but they also help us ensure high-quality translations. Proofreading by technically specialized translators and native speakers, which includes special quality checks is one of our standard services.

We are ready to provide you with our tailor-made consultancy services anytime. We guarantee this will  help you reduce the time taken to create your manuals,

and will save you money on document translation itself.

Even big projects do not slow us down, and yet you pay less

7. October 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

SDL Studio GroupShare is a solution for big projects.

Standard solutions using CAT tools are becoming less sufficient these days. More and more frequently, our project managers, translators, and proofreaders are now using a tool called SDL Studio GroupShare 2014.

What is innovative about it?

This platform enables a whole team of translators (with individual members located anywhere in the world) to share the following necessary data in-real time and from a single server:

  • translation memories
  • terminology
  • translation projects

It is fully integrated with SDL Trados Studio (translation tool) and SDL MultiTerm (tool for terminology management). See http://www.sdl.com/technology/language-technology/ for more information about these products.

The international co-operation among the client, translation agency, translators, proofreaders, and others involved is now much faster and more efficient, all in the spirit of our company – COMMUNICATION WITHOUT LIMITS.

This refers to quality and unlimited communication among all the parties involved.

SDL Studio GroupShare 2014 is a tool suitable for both small teams and large international companies dealing with multilingual translation projects, and it is very beneficial for our clients and their big projects.

All the members of the team may continuously:

- consult on problematic terminology, i.e. better ensure unified and correct terminology,

- share one translation memory, i.e. reduce costs of the translation,

- share all the sources and references (not only the texts to be translated),

- check the translation workflow process.

The administration of projects is more transparent and more cost-effective.

The amount of e-mail communication among all the parties is thus substantially reduced. Everybody can instantly see the work that has been done, and there is no need to wait for anything, not even for the work to be handed over, terminological dictionaries, or translation memories.

There is only one central interface serving for management of projects and translation memories or complete terminological dictionaries. The solution is sufficiently robust and well secured.

All interested clients will be provided basic consultations on this tool free of charge, where we can assess its suitability for your translation projects.

Our company is not a vendor of these tools; we are users able to assess their quality and to recommend their use to our clients.

A quality translator = a quality technical translation

7. April 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Technical texts can only be translated by highly-qualified translators with long-term experience in the given field(s). Searching for such specialists is a part of the everyday job for our HR department..

Today, come and see how it is actually done. Let me show you the work our colleagues do while searching for, testing, and evaluating our translators:

sarka Sarka Kadlcikova
HR manager

jana Jana Seidlova
Vendor manager

Dear colleagues, will you please describe to our readers the process of selecting new translators? And could you tell us what procedures you follow during this process?

All of our translators have to undergo a very rigorous selection procedure, and we offer co-operation only to the best of them, which is ultimately about one or two out of every 200 candidates.

How does it work?

The whole process begins by either actively or passively looking for candidates.

Active searching means that we search for translators, mainly for special fields or rather rare language combinations.

Passive searching means that translators offer us their services on their own. On average, five applicants contact us every day.

Sometimes the translators we have been co-operating with for a long time recommend their colleagues, mainly when they are too busy and cannot accept any further jobs from us.

In any case, it is necessary for every new, interested translator to first fill out our registration form.

What happens next?

The information they give us is then evaluated and the provided references are checked. For example, we check what translation tools the translator uses, what technical equipment s/he has, and where and what s/he studied. If everything fits our criteria and – at the same time – we are looking for the offered language combination and expertise, we assign them a test translation. We also monitor how the translator communicates etc. If both the translation and communication are on a very high level, the next step is to sign a Non-disclosure Agreement.

Why is this agreement necessary?

This is mainly about maintaining the confidentiality of the information contained in documents provided by our clients. This agreement has to be signed by every translator before s/he receives his/her first job. The translator then must adhere to this agreement, even after our co-operation ends.

Once the NDA has been signed, is the translator then offered a contract?

It does not work so fast. First, it is necessary to do several trial translations supervised by a senior translator. Only after passing this procedure with no errors is the translator offered a General Contract for Translation Services. This contract specifies detailed conditions for the vendors.

Our co-operation is considered official only after this contract has been signed.

And then you start to co-operate?

Yes, then we start to co-operate. However, this is not the end of vendor management. In co-operation with our project managers, we make sure that each translation is checked and a related language quality inspection report is filed. If the translator makes a mistake, s/he is immediately notified.

The quality of each translation is evaluated internally and externally during each job.

Do you keep your vendors informed about your evaluations?

Yes. Every year, together with our project managers, we perform an overall vendor evaluation. We monitor various factors, such as the way the translators worked, their availability, number of complaints they caused etc. The resulting evaluation is then sent to all our main translators, as it is important that they receive feedback on their work. They need to hear where they excel, but also what can be improved.

This whole process is defined in our quality management system, which is audited every year both internally, as well as externally by a certified organization.

Observing the above-listed policies guarantees that specialized and technical translations into various languages are assigned to professionals with the necessary expertise and that there is a minimum number of complaints. See 2014 – ZELENKA focuses on quality translations for more information about our goals relating to quality.

2014 – ZELENKA Puts even more Focus on Translation Quality

1. April 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Thanks to our recent success on the market, we can afford the luxury of not focusing on quantity so much, i.e. on raising the number of translated texts, and instead focus on the high quality of translations by moving some investments from advertising and marketing to human resources and project management.

The following chart shows the growth of the number of the translation services we have provided in recent six years and the number of complaints.graf2

The chart shows that even when the number of translation services has in recent 6 years almost doubled, we still managed to keep the number of complaints below 0.3%.

We would like to keep or even improve this value. This is our top priority.

We have achieved the above-mentioned results in recent years thanks to quality teamwork on all levels, from our translators, proofreaders and DTP specialists to project managers, company management, sales representatives and our clients, who have begun to cooperate in an even better way by providing us with necessary information and better feedback.

Using up-to-date translation tools, including quality assurance, a sophisticated human resources policy focusing on practicing quality communication with clients, and customer support in the form of consulting focused on improving the quality of company documentation, e.g. creation of terminological glossaries – all these have been very useful to us. The same goes for checking the whole system of quality management using internal and external audits.

Quality translations have always been and still remain our top priority, even in this period of dynamic growth for our company.

Improved translation quotations

25. March 2014

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

Another step towards improving our translation services was to simplify our price quotations.

We wanted them to be more client-friendly so clients no longer have to study details of all offered services (e.g. various types of proofreading and quality checks etc.).

Here are the quality levels we offer now:


We are the first translation company in Central Europe with this idea.

You only need to provide us with the following information:

- Source text to be translated,
- Target language,
- Purpose of the translation.

After that we perform an analysis of the text to be translated and we recommend a suitable solution.

We assume that each translation has its own purpose and that it can be difficult for our clients (without perfect knowledge of translation issues) to effectively decide which services to order (e.g. proofreading).

That’s why we now offer only three quality levels: BASIC, STANDARD AND PREMIUM.

Basic - Standard - Premium

Basic - Standard - Premium


This level of quality is recommended in cases where the client is going to further modify the text or wants to find out what the document is about.

This is the fastest and simplest job, naturally for the lowest price. Such translation is not intended to be published, as it may be more difficult to read or may contain minor imperfections.


At this level of quality the translation undergoes language proofreading by a native speaker with an emphasis on the correctness of professional terminology and grammar. These are usually contracts, technical documentation or instruction manuals. These texts are intended for “usual business purposes.” This translation quality level is not recommended for marketing texts.


This elite level of quality is recommended in cases where it is necessary to perform all types of proofreading, including stylistic modification and pre-print checks. This is usually necessary in cases where the texts are intended for public presentation and need to be very easy to read and understand, as well as highly presentable, in order to fulfill their marketing and commercial purposes.

These recommendations are based on our long-term experience in the translation business.
Of course, we try to save our clients time and money while carrying out these services so that they meet the requirements of the given project. We also want to make the paperwork and related tasks faster and simpler.
If the clients stick to our recommendations, they do not need to get familiar with translation lingo, as they can fully rely on the fact that the translation’s quality will be appropriate for its purpose. At the same time, they do not need to worry about wasting money on unnecessary services.

Just Request more information, and we will get in touch with you right away with our recommendation.

Translations of technical documentation

22. March 2013

Zbynek Zelenka. Roman Zelenka (www.zelenka-translations.com)

This article deals with why it is so important to choose the right software when it comes to translating technical documents.

If you are thinking about the following:

How to save money on translating large volumes of technical documentation?

How to achieve high quality and terminological uniformity in technical documentation?

You may wish to consider meeting the following basic conditions:

A) It is important to select the correct program for creating documents

Technical documentation needs to be created using programs that are able to work separately with texts and graphical elements, and, at the same time, that can be connected to systems for documentation management (see condition B). Similarly, it is important that these programs are able to work with a number of input and output formats (such as XML, etc.).

These applications meet this condition:

Adobe InDesign (.indd), Adobe FrameMaker (.fm), and QuarkXPress (.qxd).


Of course, each of these applications has pros and cons. From this perspective, Word (.doc or .docx) is an absolutely unsuitable format, as it is unable to achieve proper quality when processing huge documents containing a larger number of graphical elements. And this usually is the essential problem with technical documentations.

B) Please do obtain a suitable system for documentation management

Systems for documentation management enable multiple users to manipulate documents simultaneously (based on assigned rights) and facilitate approval procedures. Together with the content of the documents, they can also save metadata (structured information about the documents) and provide simple access to various file versions. Of course, there are many more functions, but these are the main ones. In English, these systems are called CMSs (content management systems).

C) Be sure to use CAT tools for translating

All CAT software tools are able to create translation memories and terminological dictionaries and they also enable simple checking of the quality of translations.

CAT tools may also be owned and used by authors of texts, but it is not necessary.

It is good to entrust all the work related to translating technical documentations to a professional translation agency, which can use several types of these tools in order to ensure client satisfaction.

We’ve realized that the most popular CAT tools are SDL Trados, Across, and Transit.

D) It is important to carry out multiple checks of the source document

Obviously, each text intended for translation into foreign languages (source text) has to be absolutely perfectly checked. If there are any mistakes (in terms of content, meaning, stylistics, or terminology) in the source text, they will consequently appear in each translated language version. In order to resolve these issues, it is good to use a quality terminological dictionary and a style guide.

E) Take the time to carefully select the provider of translation services

When choosing the provider of translation services, it is important to keep the following in mind:

- number and quality of translators immediately available for the provider,

- system for quality control the provider uses, if any (e.g. EN 15038 or ISO 9001),

- experience of the provider with the given discipline (references of clients),

- translation tools the provider uses (CAT software),

- willingness of the provider to give advice.

Once these conditions have been met, you can look forward to having quality technical documentation both in the source language and its translations into foreign languages, with its assured uniformity in terms of terminology and stylistics.

We are ready to assist you with these issues at anytime; just contact us at translations@zelenka.cz or call +420 577 144 669.

Why complaints about translation quality happen and how to avoid them

12. November 2012

Zbynek Zelenka (www.zelenka-translations.com)

It may be said that there are a variety of languages, stylistic options, lots of synonyms in each language, special terminology or even poor quality of source texts or insufficient communication when ordering the translation – all these are a breeding ground for creating a translation the client may not be 100% satisfied with.

What should the client and the translation agency do to maintain client satisfaction and avoid any complaints? And if there are complaints, what should be done to deal with them properly?

1) It is of the utmost importance to check the quality of the source text (i.e. the text which is to be translated) before commensing with the translation.

If the source text contains errors or is unclear (in terms of terminology and stylistics, or it contains unknown abbreviations), the translation cannot be expected to be excellent. The translator must not change meaning, content, or scope of the text; s/he can only correct obvious mistakes, but cannot improve the overall quality of the source text.

Prior to making a complaint, the client should find out whether the mistakes in the translation are not, in fact, mistakes from the source text. The translator may not always reveal these mistakes and usually does not have time to consult the client concerning every single unclear aspect or stylistic incorrectness in the source text.

2) Furthermore, the client should explain the purpose of the translation to the translator (or the translation agency)

If the translation agency knows that the translation is to be published, for example, on the Internet, it will surely try to convince the client to order all applicable proofreading with the agency and to make sure the text is correctly prepared for its final publishing.

Should the translation agency not be informed about the purpose of the text, the client may order a “working” version of the translation without any proofreading and then – without any necessary modifications or checks – publish it on his/her website or in another way, and a problem may emerge. Not every text is automatically prepared for publishing. Prior to making a complaint, it is necessary to check whether the agency has been informed about the purpose of the translation and whether applicable proofreading has been ordered. It is impossible to make a complaint about work which has not been ordered.

3) It goes without saying that if the client has its own discipline or company terminological glossary (or a glossary with translations), then it is important to make it available to the translation agency

If such a dictionary (glossary) is not available to the translation agency, and thus to the translator, then all generally known and used terms have to be used in the translation.

The translator cannot know whether the client dealing in the automotive industry uses “windshield” or “windscreen” etc. The translator is forced to use the term which is used in the given discipline the most frequently and which has already been used without any problems. However, the client still may not consider it correct.

When making a complaint related to professional terminology, it is necessary to bear in mind whether there was a terminological dictionary or glossary available for the translator to use or not.

4) Be sure to spend enough time on preparing, ordering and carrying out the translation and to briefly consult the project manager of the translation agency

Each order, if its translation is supposed to achieve a certain quality, requires a certain amount of time and communication. The more professional or representative the text is (intended for publishing), the more time the translator, proofreaders, graphic artists and project managers need. If the client insists on a very short deadline, s/he should realize that it may negatively affect the quality of the resulting translation.

When making a complaint about the quality of the translation carried out within an extremely short time, it is necessary to assess the quality also based on whether any proofreading was agreed on (and even possible in terms of time).

Following on from the above, it is important to bear in mind that:
Around 90% of complaints are caused by the fact that there was no stylistic proofreading.

5) If no stylistical proofreading was ordered and carried out, then the client has to stick only to the source text when checking the quality of the translation, just like the translator did

In such cases, it is necessary to evaluate stylistic quality of the translation based solely on the stylistic quality of the source text.

If the client (or his/her proofreader) starts with stylistic modifications of a finished translation independently of the source text, then they are considered extra modifications and improvements of the text that already replace the stylistic proofreading. If such proofreading was not part of the order, it is impossible to make a complaint about its absence.

Also, the proofreader uses other synonyms (of the same quality), but the proofread text then seems to be full of mistakes. Such modifications cannot be subject to complaint, either.

If, however, stylistic proofreading was ordered and conducted (apart from other proofreading), it is possible to check the translation also independently of the source text, as the text should be stylistically modified with no respect to the stylistics of the source text.

Last year our company created around 10 thousand translation jobs with only 22 complaints (i.e. 0.22% of the total number).

We believe that the information listed above can not only improve how we communicate with our clients, but also help us maintain or even improve these good results.